Originally posted by Tom Verlinden:
Hi All.
I've finished translation of the Dutch version of the POT file for Virtaal 0.2-rc1
I was asked to post it here, which I'm trying to do now (Don't shoot me, I'm new to this).
There doesn't seem to be a possibility to attach files to bug reports (unless I'm overlooking it), so I'll paste the contents of my PO file here.
Translation was done using Virtaal 0.2-rc1, comments were added in Pootling.
HTH.
Tom
===== Contents of nl.po for virtaal 0.2-rc1 =====
SOME DESCRIPTIVE TITLE.
Copyright (C) YEAR Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
Tom Verlinden <verlinden[punt]tom[apenstaart]gmail[punt]com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Virtaal 0.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 07:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 14:15+0800\n"
"Last-Translator: Tom Verlinden<verlinden[punt]tom[apenstaart]gmail[punt]com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
: ../bin/virtaal:41
msgid "You must specify a directory or a translation file for --terminology"
msgstr "U moet een map of een vertaalbestand opgeven voor --terminologie"
: ../bin/virtaal:46
, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [opties] [vertaalbestand]"
Ik heb dit niet vertaald omdat het een programma-optie is (denk ik) (TV 2008-10-15)
: ../bin/virtaal:49
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILE"
: ../bin/virtaal:51
msgid "Perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr ""
"Profileren en het resultaat opslaan in het bestand met de opgegeven naam."
Ik heb dit niet vertaald omdat het een programma-optie is (denk ik) (TV 2008-10-15)
: ../bin/virtaal:53
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
: ../bin/virtaal:54
msgid "Turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr ""
"Loggen inschakelen en het resultaat opslaan in het bestand met de opgegeven "
"naam."
Ik heb dit niet vertaald omdat het een programma-optie is (denk ik) (TV 2008-10-15)
: ../bin/virtaal:56
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
: ../bin/virtaal:57
msgid "Use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "Gebruik het configuratiebestand met de opgegeven bestandsnaam."
Ik heb dit niet vertaald omdat het een programma-optie is (denk ik) (TV 2008-10-15)
: ../bin/virtaal:58
msgid "TERMINOLOGY"
msgstr "TERMINOLOGY"
: ../bin/virtaal:61
msgid "Specify a directory containing terminology files"
msgstr "Geef een map met terminologiebestanden op."
: ../bin/virtaal:79
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Kon het logboekbestand '%(filename)s' niet openen"
: ../bin/virtaal:86
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Kon het configuratiebestand '%(filename)s' niet lezen"
: ../bin/virtaal:90
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ongeldig aantal argumenten"
: ../bin/virtaal:115
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Kon het profielbestand '%(filename)s' niet lezen"
: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr ""
"Een vertaalprogramma dat vertalers helpt bestanden naar andere talen te "
"vertalen. "
: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "Vertaalprogramma"
: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"
: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1
msgid "Report a _Bug"
msgstr "_Programmafout melden"
: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5
msgid "_Localization Guide"
msgstr "_Lokalisatiegids"
: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6
msgid "_Online Help"
msgstr "_Online hulp"
: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:7
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Recente bestanden"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "C++ RC File"
msgstr "C++ RC-bestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "Gettext vertaalsjabloon"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "INI"
msgstr "INI"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "INI File"
msgstr "INI-bestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "Initialization"
msgstr "Initialisatie"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "Java Properties File"
msgstr "Java properties-bestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "JavaScript foutmelding-bestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "OpenOffice.org vertaalbestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "Qt Linguist vertaalbestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Message File"
msgstr "Qt message-bestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Qt Phrase Book"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "RC"
msgstr "RC"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Resource Compiler"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "TBX"
msgstr "TBX"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "TBX Glossary"
msgstr "TBX woordenlijst"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "TMX"
msgstr "TMX"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "TMX vertaalgeheugen"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Tcl vertaalbestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "Trados Tag Editor"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "Translation Memory eXchange"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "Wordfast vertaalgeheugen"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "XLIFF vertaalbestand"
: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "XML Localization Interchange File Format"
: ../virtaal/about.py:34
msgid "Copyright В© 2007-2008 Zuza Software Foundation"
msgstr "Copyright В© 2007-2008 Zuza Software Foundation"
. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
: ../virtaal/about.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "Virtaal is een programma dat bedoeld is om mee te vertalen."
: ../virtaal/about.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localisation or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"Voorlopig ligt de klemtoon op software-vertaling (lokalisatie of l10n), maar "
"het is zeker de bedoeling dat het bruikbaar wordt als universeel instrument "
"voor computerondersteund vertalen (CAT, Computer Aided Translation)."
: ../virtaal/about.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "Virtaal website"
. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators
: ../virtaal/about.py:60
msgid "translator-credits"
msgstr "Tom Verlinden"
: ../virtaal/document.py:56
msgid "Please enter the language code for the target language"
msgstr "Voer a.u.b. de taalcode voor de doeltaal in"
: ../virtaal/document.py:61
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "Voer a.u.b. het aantal te gebruiken substantiefvormen (meervouden) in"
: ../virtaal/document.py:67
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "Voer a.u.b de te gebruiken meervoudsvergelijking in"
: ../virtaal/formats.py:31
msgid "Choose a translation file"
msgstr "Kies een vertaalbestand"
: ../virtaal/formats.py:42
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
: ../virtaal/formats.py:60
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
: ../virtaal/main_window.py:177
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Het huidige bestand werd gewijzigd.\n"
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
: ../virtaal/main_window.py:179
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
: ../virtaal/main_window.py:201
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr ""
"U hebt ervoor gekozen het momenteel geopende bestand te openen. Wilt u het "
"bestand herladen?"
: ../virtaal/main_window.py:250
msgid "Error opening file:"
msgstr "Fout bij openen van bestand:"
: ../virtaal/main_window.py:266
, python-format
msgid "%(filename)s does not exist."
msgstr "%(filename)s bestaat niet."
: ../virtaal/main_window.py:285
, python-format
msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s"
msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s"
: ../virtaal/main_window.py:317
msgid "Please enter your name"
msgstr "Voer a.u.b. uw naam in"
: ../virtaal/main_window.py:323
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "Voer a.u.b. uw e-mailadres in"
: ../virtaal/main_window.py:329
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "Voer a.u.b uw team-informatie in"
: ../virtaal/main_window.py:357
, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving at a different location."
msgstr ""
"Kon het bestand niet opslaan.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Probeer op een andere lokatie op te slaan."
: ../virtaal/main_window.py:358
msgid "Error"
msgstr "Fout"
: ../virtaal/main_window.py:368
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
: ../virtaal/modes.py:81
msgid "All"
msgstr "Alles"
: ../virtaal/modes.py:102
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvolledig"
: ../virtaal/mode_selector.py:47
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
: ../virtaal/search_mode.py:37
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
: ../virtaal/search_mode.py:51
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Hoofdletter_gevoelig"
: ../virtaal/search_mode.py:53
msgid "_Regular expression"
msgstr "Reguliere e_xpressie"
: ../virtaal/store_grid.py:78
msgid "The file did not contain anything to translate."
msgstr "Het bestand bevatte geen te vertalen tekst."
: ../virtaal/support/set_enumerator.py:62
msgid "Top of page reached, continuing at the bottom"
msgstr "Begin van de pagina bereikt, zoekactie wordt onderaan voortgezet"
: ../virtaal/support/set_enumerator.py:66
msgid "End of page reached, continuing at the top"
msgstr "Einde van de pagina bereikt, zoekactie wordt bovenaan voortgezet"
: ../virtaal/tips.py:24
msgid ""
"At the end of a translation, simply press to continue with the next "
"one."
msgstr ""
"Op het einde van de vertaling moet u gewoon indrukken om door te "
"gaan naar de volgende."
: ../virtaal/tips.py:25
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr ""
"Om de brontekst naar het doeltaalveld te kopiГ«ren, moet u gewoon <Alt"
"+PijlOmlaag> indrukken."
: ../virtaal/tips.py:26
msgid ""
"When editing a fuzzy translation, the fuzzy marker will automatically be "
"removed."
msgstr ""
"Wanneer u een wazige vertaling bewerkt, wordt de markering 'Wazig' "
"automatisch verwijderd."
. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
: ../virtaal/tips.py:28
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr ""
"Om de huidige vertaling als wazig te markeren, moet u gewoon <Alt+W> "
"indrukken."
: ../virtaal/tips.py:29
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr ""
"Gebruik <Ctrl+PijlOmhoog> of <Ctrl+PijlOmlaag> om door de vertalingen te "
"bewegen."
: ../virtaal/tips.py:30
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr ""
"Gebruik <Ctrl+PgUp> of <Ctrl+PgDown> om met grote stappen door de "
"vertalingen te bewegen."
: ../virtaal/unit_layout.py:364
msgid "F_uzzy"
msgstr "_Wazig"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:134
, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "optie bestaat niet: %s"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:145
, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "dubbelzinnige optie: %s (%s?)"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:368
, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Gebruik: %s\n"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:387
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:412
msgid "integer"
msgstr "integer (geheel getal)"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "long integer (lang geheel getal)"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "floating-point getal(drijvende-komma-getal)"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "complex getal"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:423
, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "optie %s: ongeldig(e) %s waarde: %r"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:431
, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "optie %s: ongeldige keuze: %r (kies uit %s)"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "deze hulpboodschap tonen en stoppen"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "versienummer van het programma tonen en stoppen "
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [opties]"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1484
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1523
, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "optie %s vereist een argument"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1486
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1525
, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "optie %s vereist %d argumenten"
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1495
, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "optie %s kan geen waarde hebben "
: ../source_tree_infrastructure/optparse.py:1612
msgid "Options"
msgstr "Opties"
===== End of contents =====